There’s some complicated temporality going on in this sentence, from a comment by (kuro5hin.org founder) rusty in a metafilter thread today about homeless folks stealth-camping in Heathrow airport:
“I swear the last time I was there someone was killing and plucking a (formerly) live chicken, in preparation for roasting it over an impromptu mid-terminal campfire.”
Emphasis mine. It’s important to clarify that the chicken was formerly live because it had been killed a few words earlier in the sentence. Very breaking news, that; has a weird charm to it.
The easy nitpick, if I had to pick nits (though that wasn’t really my motivation here): if you drop the “live”, you can drop the “(formerly)” too. After all, if you’re killing a chicken, it’s pretty clearly alive to start with. Though I suppose rusty’s rendering makes it explicit that the plucking happens post-killing, so there’s a distinction in meaning in its favor.